الرئيسيةLatest imagesس .و .جبحـثالأعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

أهلا وسهلا بك إلى منتديات برامج نت
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم، إذا كانت هذه زيارتك الأولى للمنتدى، فيرجى التكرم بزيارة صفحة التعليمـــات، بالضغط هنا.كما يشرفنا أن تقوم بالتسجيل بالضغط هنا إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى، أما إذا رغبت بقراءة المواضيع والإطلاع فتفضل بزيارة القسم الذي ترغب أدناه.

كل يوم معلومة طبية


شارك

مشاكل الترجمة الحرفية Emptyالإثنين 21 نوفمبر - 14:28

مشاكل الترجمة الحرفية

عضو جديد
عضو جديد

مكتب ترجمة

البيانات الشخصية
تاريخ التسجيل : 21/11/2022
عدد المساهمات : 1
الجنس : انثى
الدولة : مصر
التقييم : 0
السٌّمعَة : 10
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو https://www.certifiedtranslationoffices.com/


مشاكل الترجمة الحرفية

الترجمة هي مهنة تساعد على تسهيل التواصل والتفاهم بين طرفين مختلفي اللغة، لذلك فأن التعامل مع مكتب ترجمة معتمد يجنبك التعرض لمشاكل الترجمة الحرفية التي تقع بها المواقع الإلكترونية المستخدمة في الترجمة أو حتى التعامل مع مترجم ليس لديه خبرات كافية في التعامل مع النصوص والمستندات بسبب ترجمتها ترجمة حرفية. فما هي مشاكل الترجمة الحرفية؟


الترجمة المعتمدة ومشاكل الترجمة الحرفية 

الترجمة الحرفية هي نقل الألفاظ  والكلمات والمصطلحات من اللغة الأجنبية للغة المترجم إليها مجردةً دون المعني المقصود منها، ترجمة حرفية للكلمة دون الانتباه لمعنى الكلمات في سياقها ومدلولها من لغة إلى أخرى.
على سبيل المثال ترجمة المصطلحات المركبة والعبارات المأثورة ترجمة حرفية تحول معناها تمامًا ولعل أشهر هذه الكلمات كلمة Kindergarten باللغة الألمانية والتي تعنى في الترجمة الحرفية (حديقة الأطفال) ولكن الترجمة الاحترافية تشير إليها بكلمة واحدة وهي الروضة أو مرحلة الروضة ما قبل المدرسة، هل تخيلت معي كيف تغير الترجمة الحرفية المعنى بشكل كُلي؟
 
·      تخيل أن هذه الأخطاء تحدث في مستندات أو نصوص ترجمة قانونية أو طبية أو علمية أو تجارية، بالطبع ستؤدي إلى كارثة.
·      تفقد الترجمة الحرفية النص لمعناه الأصلى وتجعله بلا معنى أو هدف.
·      تؤدي الترجمة الحرفية إلى خلل بالنصوص وركاكة وفقدان ثقة بمكتب الترجمة.
·      الترجمة الحرفية تعكس مدى قلة خبر المترجم وعدم معرفته بقواعد الترجمة الجيدة ومتطلبات النصوص المترجمة.
عادة تواجه مشاكل الترجمة الحرفية المترجمين المبتدئين في مجال الترجمة، فإتقان اللغة الأجنبية ليس سببًا كافيًا وحده لممارسة الترجمة، ولكن يجب على المترجم اكتساب خبرات ثقافية ومعرفة متطلبات النص المطلوب ترجمته ونوعية الترجمة المطلوبة لتحديد أفضل شكل لها وذلك عن طريق التدرب في مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة.
عادة بعد فترة من الخبر والتدرب في مكتب ترجمة معتمد في مصر يكتسب المترجم الخبرة الكافية التي تجنبه الوقوع في فخ الترجمة الحرفية وإثقال مهاراته في الترجمة.
 
التعرض لثقافة الشعوب الأجنبية التي يتقن المترجم لغتها من خلال الكتب والأفلام والمواد الوثائقية وزيارة هذه البلدان إذا أمكن مع التعرف على لهجتهم المحلية ومصطلحاتهم الشائعة كالأمثال والأقوال المأثورة يساعد في الترجمة الجيدة غير الحرفية.
 

هل الترجمة الحرفية سيئة دائمًا؟ 

بشكل عام فأن أي مكتب ترجمة معتمد بمدينة نصر يدرك أن الترجمة الحرفية تستخدم في نطاق محدود للغاية وفي أوقات محددة مع نصوص معينة أو في مشروعات محدودة مثل؛
 
·      تستخدم الترجمة الحرفية في بعض الحالات التي لا يكون الغاية منها فهم نص وإنما التعرف على مكونات جملة ما.
·      تستخدم الترجمة الحرفية عند التعرف أو تعلم لغة جديدة أو مقارنة مفردات لغة أجنبية باللغة الأم وزيادة القدرة على استيعاب الترجمات المختلفة للمعاني.
·      تستخدم الترجمة الحرفية في ترجمة عبارات محددة أو كلمات بعينها في مستندات كدليل المستخدم أو ترجمة بعض الصور التعليمية كذلك.

وأخيرًا،يجب على المترجم المحترف الذي يعمل في مكتب ترجمة معتمدة من السفارة الكندية تفادي الوقوع في مشكلات الترجمة الحرفية عند نقل معاني النصوص والمستندات التي تحتاج لترجمة معتمدة بعناية ودقة بالغة.

الموضوع الأصلي : مشاكل الترجمة الحرفية // المصدر : منتديات برامج نت


توقيع : مكتب ترجمة





الــرد الســـريـع
..




مواضيع ذات صلة

سحابة الكلمات الدلالية
افضل بالرياض أفضل برنامج المياه برابط تركيب 2022 للعبة شركات لعبة دراجي بالدمام للكمبيوتر شركة يونيفورم تحميل مكافحة مباشر تطبيق حفيظ رابط تعليق واحد الرياض تنظيف

جميع الحقوق محفوظة © 2023 منتديات برامج نت

https://bramjnet-arab.yoo7.com


FeedBurner RSS Atom  Sitemap
منتديات برامج نت

Top